昨天,记者分别到市胜利路、江华路、中州路、文化路、八一路、森林路等路段采访,发现市内路段的路牌标识,有的后缀是“ROAD”、有的是“LU”、有的是“RD”,标识不一。而根据《地名管理实施条例》、《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规的规定,中国地名必须用汉语拼音拼注。
昨日,记者采访发现,市胜利路的路牌下面一行的标注是拼音:“SHENGLI LU”,后缀是“LU”;市八一路、文化路等路旁高挂的交警指示牌,前边是汉语拼音,后缀是“ROAD”,如市文化路与归德路交会处的交警指示牌上标注的归德路是:“GUIDE ROAD”;而江华路、森林路、中州路,路牌的标识前面是拼音,后缀是“RD”,如江华路:“JIANGHUA RD”,中州路:“ZHONGZHOU RD”。“LU”显然是汉语拼音“路”,“ROAD”是英语单词“路”,“RD”应该是“ROAD”的缩写。
市民李伟说,一个城市的路牌标识,显然应该统一起来,这样既利于市民辨识,也有利于美观。现在,市内的路牌标识,这有的是汉语拼音,有的是汉语拼音加英文,还有的是汉语拼音加英文缩写,太不严肃。
对此,记者采访了河南京港律师事务所律师李东升。李东升说,根据根据《地名管理实施条例》、《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规的规定,中国地名必须用汉语拼音拼注。用“ROAD”和“RD”标注于法无据。另外,商丘也不是国际化程度很高的城市,用“ROAD”和“RD”标注路名更无必要。
商丘网版权与免责声明:
①凡本网注明“稿件来源:商丘网—商丘日报、商丘网—京九晚报、商丘网”的所有文字和图片稿件,版权均属于商丘日报社和商丘网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:商丘网”,违者本网将依法追究责任。
② 本网未注明“稿件来源:商丘网—商丘日报、商丘网—京九晚报、商丘网”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息的目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改,本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在一周内速来电或来函与商丘网联系。
※ 联系电话:0370—2628098
地址:中国河南省商丘市归德南路6号 网站联系电话:0370-2628098 合作伙伴:方正爱读爱看网